|
|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Mika ^^
Anurin
Dołączył: 07 Lis 2006
Posty: 56
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 19:51, 17 Lis 2006 Temat postu: KATAKANA |
|
|
GAIRAIGO
Katakana służy do zapisywania wszelkiego typu gairaigo (zapożyczeń z innych języków): nazw przedmiotów, nazwisk i imion obcojęzycznych, do podkreślenia ironii w tekstach pisanych, często do zapisu onomatopei (głównie w manga, czyli komiksach) i nazw gatunków zwierząt i roślin (teraz głównie w tekstach naukowych, na tablicach informacyjnych w zoo i parkach).
W katakanie stosuje się tzw. przedłużenia w formie poziomych kresek, do jak najwiernieszego oddania wymowy danego słowa. Japończycy mają duże trudności z rozróżnieniem b i w , dlatego w wyrazach, w których występuje w lub v zastępowane są sylabami ba , bi bu , be , bo , np. skrót angielskiego słowa television po japońsku brzmi TEREBI, a video wymawiane jest jako BIDEO. Poza tym nie ma w japońskich sylabariuszach dźwięku l , dlatego wszystkie słowa z l wymawiane są bez wyjatku za pomoca sylab: ra , ri , ru , re , ro , np. słowo lampa, które zapożyczono z angielskiego lamp , brzmi po japońsku RANPU, a telefon od telephone TEREHON, a wszystkie słowa związane z Polską, czyli Polska, Polak, Polka, polski wywodzące się bezpośrednio z angielskiej nazwy Poland, wymawiane są jako PLRANDO (Polska), PLRANDOJIN (Polak, Polak), PLRANDO-NO (polski).
Podane przykłady pokazują, że Japończycy używają obcojęzycznych słów dla określenia nazw wynalazków XVIII i XIX wieku (i współczesnych), to znaczy, tych, których nie było w "kraju kwitnącej wiśni" przed otwarciem się Japonii na świat w drugiej połowie XIX wieku. Niektóre japońskie nazwy przedmiotów, urządzeń i pojęć przybyłych z Zachodu, których używano przez długie lata zmieniały się z latami i zdarza się, że dopiero od niedawna spora grupa społeczeństwa, a w szczególności młodzież posługuje się wyłącznie angielskimi terminami zapisywanymi katakaną. Tendencja do upraszczania języka przyszła również do Japonii i choć nadal używa się japońskich słów pisanych w znakach chińskich kanji dla telefonu (denwa), lampy (dentM) i innych, to zauważyć można, że im młodszy rozmówca, tym więcej używa zjaponizowanej angielszczyzny. Telewizja powszechnie nazywana jest terebi, chociaż gdyby dobrze powertowac słowniki z lat 50 i 60 na pewno znalazłoby się zapisane w znakach terebi. Podobnie jest z komputerem, który ma swoją, rdzennie japońską nazwę densenki, ale dziś chyba nie spotka się nikogo, kto używałby japońskiego określenia (3 znaków kanji), łatwiej jest powiedzieć konpyu-ta (od ang. computer).
WASEIEIGO
W japońskim oprócz gairaigo, których pochodzenie stosunkowo łatwo jest ustalić, powstaje też całe mnóstwo waseieigo, czyli dosłownie "angielskich słów produkcji japońskiej", japońskiego angielskiego. Waseigo powstaje ze zlepienia przetworzonych z gairaigo słów (czesto skróconych, zachowujących n.p. tylko temat, bez końcówki) z oryginalnymi japońskimi słowami lub zbitek różnych gairaigo, które razem tworzą mieszankę wybuchową, zupełnie nieczytelną dla niewtajemniczonych, n.p. denki sutando czyli lampa na biurko, lampa stojąca. Denki jest rdzennie japońskim słowem i oznacza prąd, elektryczność, a sutando pochodzi od ang. stand.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Mika ^^
Anurin
Dołączył: 07 Lis 2006
Posty: 56
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 20:50, 17 Lis 2006 Temat postu: PRZYKŁADY ZAPISU ZNAKÓW "KANJI" W HIRAGANIE |
|
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mika ^^
Anurin
Dołączył: 07 Lis 2006
Posty: 56
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 20:54, 17 Lis 2006 Temat postu: NAZWY PAŃSTW |
|
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|
|
|